Monday, September 7, 2009

乱点鸳鸯谱


一个合作了很久的同事,突然问我公司里面另外一个男同事是不是我的丈夫。当时正喝着水,差点没被噎着。我还以为自己听错了,就让他再说一遍;当然,我根本没听错。


我连忙说那人不是我丈夫。我思忖着同事怎么会有这么个疑问呢。还没容我问,同事自我解释道:因为我跟那个男同事都是来自中国而且都姓“ZHANG”,所以他就怀疑我们是夫妻。我心里过过,这是一个什么奇怪的逻辑?


也难怪,在英美等西方国家,通常是名少姓多,而中国却是名多姓少。公司里的华人同事并不多,但就在这很少的中国同事中,居然有两个姓“张”的。记得我刚进司时,领导介绍我去各部门走走,领导开玩笑地跟很多人说,我可不是那位张姓男同事的妹妹。现在,没人认为我是同姓男同事的妹妹了,但却有人画蛇添足地认为那人是我的丈夫。要说“妹妹”的想法还有点道理的话,那“丈夫”的前提得是我冠了夫姓呀。


前面那位同事还没完,在我否定他后,他接着问我和那位同姓的同事是否有其他亲戚关系。我义正辞严地说我们没有任何亲戚关系。听同事话语里意犹未尽的意思,我只好向他解释“张”姓是中国几大姓之一,有点象西方“SMITH”这个姓氏;在中国姓“张”的总人口,说不定接近全加拿大的总人口数。


哦,啧啧!




No comments: