Saturday, May 3, 2008

名字


今天借了一本有关YUKIO MISHIMA 生平的书籍,YUKIO MISHIMA 就是
日本作家三岛由纪夫,我希望当我翻完此书,我能永远记住这个日文名字的罗马拼音。


传统里认为日文独立于中文所属的汉藏语系,但显而易见的是
日文中文的相似度绝对要高于日文与印欧语系里的英语。平时我们说日文名字,都是直接通过日文名字的中文发音来记取的,所以对于日文名字的认知度就跟中国人记中国人名字一样熟练。比如川端康成,我们读成chuan duan kang cheng。在脑海中, “chuan duan kang cheng”是跟“川端康成”有映射关系的。在 英语国家,无论是中文名字还是日文名字,全部是把名字的发音转换成字母,这样一来,文字所特有的象形或形声意义全部失去,无论中文名字还是日文名字都变成 了空洞的发音代号。这样的转变带来的是姓名的记忆难度,这种记忆难度无论是对中国人记日本人名字的罗马拼音、抑或是日本人记中国人名字的汉语拼音(反之韩 国人亦然等等),还是对说英语的人全部是一样的。


目前, 能被我完全记住的日本人名字的罗马拼音只有一个半人,一个是黑泽明,他的对应罗马拼音是“Akira Kurosawa”;另外半个是山口百惠,她的对应是“Yamaguchi Momoe”。为什么是半个呢?灵光乍现的时候就突然记起了; 可有时呢,名到嘴边,就是差那么一点记不全。平时看日本人名字的汉字写法,每个人的名字都是有个性的,比如吉永小白合、比如海部俊树。女性叫“子”的多, 男性叫““夫”的多。可是,对于“Yamaguchi Momoe”,我如何能想到这个冷冰冰的字母组合对应的却是我儿时的偶像?和日本人聊天说起某个名人,我常常苦于读不出来,只能写出汉字让人家知道。跟韩国人说起某个韩国人名,读音常常让对方迷惑,但写出汉字,对方反而豁然开朗。


我能记得现任日本首相的罗马拼音名字,那是因为时政新闻里常提到他,小泉在的时候记得小泉,安倍上台了,小泉的英文发音就渐渐淡忘了。如果政权更迭太快,估计我连听他们英文名字至耳熟的机会都没有,因为毕竟不是每天的国际新闻里都有他们的。鉴于此,我说希望看完书后能永远记住“三岛由纪夫”的罗马拼音——就不显得夸张了。


当然,还有一些日文名的罗马拼音因为频繁见到和听到,熟能生巧,所以如何也忘不掉的,比如:TOYOTA、HONDA、PANASONIC和TOSHIBA等等。



No comments: