千里达
看一本台湾出版的书籍,
中间反复提到一个地名“千里达”,
一开始以为是某个小角落,
后来发现应该是个国家名,
虽然我对地理不在行,
可是地名总该有点耳熟。
千里达这个地方到底是哪里呢?
书翻多了,才知道千里达原来是“TRINIDAD”,
也就是常说的加勒比海一带的岛国——特里尼达。
千里达——行千里,终可达。
这个翻译既照顾了读音,
又似乎比“特里尼达”的翻译要多几分文气。
想当年80年代时候看到台湾翻译西哈努克是“施汉诺”,
很是不明所以了一阵。
大陆翻译西方人名尽量避免用中文里的姓氏字,
而台湾却有些相反。
最奇特的是在香港报纸上看到人名“碧咸”,
还以为说的是谁呢,原来是David Beckham。
用普通话发音当然碧咸离Beckham很远,
我想粤语发音应该听起来很接近吧。
No comments:
Post a Comment